قرآن مجيد

سورۃ الواقعة
اپنا مطلوبہ لفظ تلاش کیجئیے۔

[ترجمہ محمد جوناگڑھی][ترجمہ فتح محمد جالندھری][ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
نمبر آيات تفسیر

--
بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ﴿﴾
شروع کرتا ہوں اللہ تعالٰی کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم کرنے والا ہے۔

۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

1
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (1)
إذا وقعت الواقعة۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
جب قیامت قائم ہو جائے گی۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جب واقع ہونے والی واقع ہوجائے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
جب وہ واقع ہونے والی واقع ہو گی۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
تفسیر آیت نمبر 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12

2
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (2)
ليس لوقعتها كاذبة۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
جس کے واقع ہونے میں کوئی جھوٹ نہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اس کے واقع ہونے میں کچھ جھوٹ نہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اس کے واقع ہونے میں کوئی جھوٹ نہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

3
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ (3)
خافضة رافعة۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
وه پست کرنے والی اور بلند کرنے والی ہوگی۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
کسی کو پست کرے کسی کو بلند۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
پست کرنے والی، بلند کرنے والی۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

4
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا (4)
إذا رجت الأرض رجا۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
جبکہ زمین زلزلہ کے ساتھ ہلا دی جائے گی۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جب زمین بھونچال سے لرزنے لگے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
جب زمین ہلائی جائے گی، سخت ہلایا جانا۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

5
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (5)
وبست الجبال بسا۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور پہاڑ بالکل ریزه ریزه کر دیے جائیں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور پہاڑ ٹوٹ کر ریزہ ریزہ ہوجائیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور پہاڑ ریزہ ریزہ کر دیے جائیں گے،خوب ریزہ ریزہ کیا جانا۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

6
فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا (6)
فكانت هباء منبثا۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
پھر وه مثل پراگنده غبار کے ہو جائیں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
پھر غبار ہو کر اُڑنے لگیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
پس وہ پھیلا ہواغبار بن جائیں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

7
وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً (7)
وكنتم أزواجا ثلاثة۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور تم تین جماعتوں میں ہو جاؤ گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور تم لوگ تین قسم ہوجاؤ۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور تم تین قسم (کے لوگ) ہو جاؤ گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

8
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (8)
فأصحاب الميمنة ما أصحاب الميمنة۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
پس داہنے ہاتھ والے کیسے اچھے ہیں داہنے ہاتھ والے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
تو داہنے ہاتھ والے (سبحان الله) داہنے ہاتھ والے کیا (ہی چین میں) ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
پس دائیں ہاتھ والے، کیا (خوب) ہیں دائیں ہاتھ والے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

9
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (9)
وأصحاب المشأمة ما أصحاب المشأمة۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور بائیں ہاتھ والے کیا حال ہے بائیں ہاتھ والوں کا۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور بائیں ہاتھ والے (افسوس) بائیں ہاتھ والے کیا (گرفتار عذاب) ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور بائیں ہاتھ والے ،کیا (برے) ہیں بائیں ہاتھ والے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

10
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (10)
والسابقون السابقون۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور جو آگے والے ہیں وه تو آگے والے ہی ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور جو آگے بڑھنے والے ہیں (ان کا کیا کہنا) وہ آگے ہی بڑھنے والے ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور جو پہل کرنے والے ہیں، وہی آگے بڑھنے والے ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

11
أُولَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (11)
أولئك المقربون۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
وه بالکل نزدیکی حاصل کیے ہوئے ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
وہی (خدا کے) مقرب ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
یہی لوگ قریب کیے ہوئے ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

12
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (12)
في جنات النعيم۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
نعمتوں والی جنتوں میں ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
نعمت کے بہشتوں میں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
نعمت کے باغوں میں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

13
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ (13)
ثلة من الأولين۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
(بہت بڑا) گروه تو اگلے لوگوں میں سے ہوگا۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
وہ بہت سے تو اگلے لوگوں میں سے ہوں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
بہت بڑی جماعت پہلوں سے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
تفسیر آیت نمبر 13,14,15,16,17,18

14
وَقَلِيلٌ مِنَ الْآخِرِينَ (14)
وقليل من الآخرين۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور تھوڑے سے پچھلے لوگوں میں سے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور تھوڑے سے پچھلوں میں سے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور تھوڑے سے پچھلوں سے ہوں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

15
عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ (15)
على سرر موضونة۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
یہ لوگ سونے کے تاروں سے بنے ہوئے تختوں پر۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
(لعل و یاقوت وغیرہ سے) جڑے ہوئے تختوں پر۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
سونے اور جواہر سے بُنے ہوئے تختوں پر (آرام کر رہے ہوں گے)۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

16
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (16)
متكئين عليها متقابلين۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
ایک دوسرے کےسامنے تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
آمنے سامنے تکیہ لگائے ہوئے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
ان پر تکیہ لگائے ہوئے آمنے سامنے بیٹھنے والے (ہوں گے)۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

17
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ (17)
يطوف عليهم ولدان مخلدون۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
ان کے پاس ایسے لڑکے جو ہمیشہ (لڑکے ہی) رہیں گے آمدورفت کریں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
نوجوان خدمت گزار جو ہمیشہ (ایک ہی حالت میں) رہیں گے ان کے آس پاس پھریں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
ان پر چکر لگا رہے ہوں گے وہ لڑکے جو ہمیشہ (لڑکے ہی) رکھے جائیں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

18
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ (18)
بأكواب وأباريق وكأس من معين۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
آبخورے اور جگ لے کر اور ایسا جام لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے پر ہو۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
یعنی آبخورے اور آفتابے اور صاف شراب کے گلاس لے لے کر۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
ایسے کوزے اور ٹونٹی والی صراحیاںاور لبالب بھرے ہوئے پیالے لے کر جو بہتی ہوئی شراب کے ہوں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

19
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ (19)
لا يصدعون عنها ولا ينزفون۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
جس سے نہ سر میں درد ہو نہ عقل میں فتور آئے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اس سے نہ تو سر میں درد ہوگا اور نہ ان کی عقلیں زائل ہوں گی۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
وہ نہ اس سے درد سر میں مبتلا ہوں گے اور نہ بہکیں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
تفسیر آیت نمبر 19,20,21

20
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ (20)
وفاكهة مما يتخيرون۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور ایسے میوے لیے ہوئے جو ان کی پسند کے ہوں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور میوے جس طرح کے ان کو پسند ہوں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور ایسے پھل لے کر جنھیں وہ پسند کرتے ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

21
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ (21)
ولحم طير مما يشتهون۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور پرندوں کے گوشت جو انہیں مرغوب ہوں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور پرندوں کا گوشت جس قسم کا ان کا جی چاہے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور پرندوں کا گوشت لے کر جس کی وہ خواہش رکھتے ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

22
وَحُورٌ عِينٌ (22)
وحور عين۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوریں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور بڑی بڑی آنکھوں والی حوریں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور( ان کے لیے وہاں) سفید جسم، سیاہ آنکھوںوالی عورتیں ہیں ،جو فراخ آنکھوں والی ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
تفسیر آیت نمبر 22,23,24,25,26

23
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ (23)
كأمثال اللؤلؤ المكنون۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
جو چھپے ہوئے موتیوں کی طرح ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جیسے (حفاظت سے) تہہ کئے ہوئے (آب دار) موتی۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
چھپا کر رکھے ہوئے موتیوں کی طرح۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

24
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (24)
جزاء بما كانوا يعملون۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
یہ صلہ ہے ان کے اعمال کا۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو وہ کرتے تھے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اس کے بدلے کے لیے جو وہ کیا کرتے تھے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

25
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا (25)
لا يسمعون فيها لغوا ولا تأثيما۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
نہ وہاں بکواس سنیں گے اور نہ گناه کی بات۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے اور نہ گالی گلوچ۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
وہ اس میں نہ بے ہودہ گفتگو سنیں گے اور نہ گناہ میں ڈالنے والی بات۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

26
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا (26)
إلا قيلا سلاما سلاما۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
صرف سلام ہی سلام کی آواز ہوگی۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
ہاں ان کا کلام سلام سلام (ہوگا)۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
مگر یہ کہنا کہ سلام ہے، سلام ہے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

27
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ (27)
وأصحاب اليمين ما أصحاب اليمين۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور داہنے ہاتھ والے کیا ہی اچھے ہیں داہنے ہاتھ والے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور داہنے ہاتھ والے (سبحان الله) داہنے ہاتھ والے کیا (ہی عیش میں) ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور دائیں ہاتھ والے، کیا (ہی اچھے) ہیں دائیں ہاتھ والے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
تفسیر آیت نمبر 27,28,29,30,31,32,33,34

28
فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ (28)
في سدر مخضود۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
وه بغیرکانٹوں کی بیریوں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
(یعنی) بےخار کی بیریوں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
(وہ) ایسی بیریوں میںہوں گے جن کے کانٹے دور کیے ہوئے ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

29
وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ (29)
وطلح منضود۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور تہ بہ تہ کیلوں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور تہہ بہ تہہ کیلوں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور ایسے کیلوں میں جو تہ بہ تہ لگے ہوئے ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

30
وَظِلٍّ مَمْدُودٍ (30)
وظل ممدود۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور لمبے لمبے سایوں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور لمبے لمبے سایوں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور ایسے سائے میں جو خوب پھیلا ہوا ہے ۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

31
وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ (31)
وماء مسكوب۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور بہتے ہوئے پانیوں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور پانی کے جھرنوں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور ایسے پانی میں جو گرایا جا رہا ہے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

32
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ (32)
وفاكهة كثيرة۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور بکثرت پھلوں میں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور میوہ ہائے کثیرہ (کے باغوں) میں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور بہت زیادہ پھلوں میں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

33
لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ (33)
لا مقطوعة ولا ممنوعة۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
جو نہ ختم ہوں نہ روک لیے جائیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
جو نہ کبھی ختم ہوں اور نہ ان سے کوئی روکے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
جو نہ کبھی ختم ہوں گے اور نہ ان سے کوئی روک ٹوک ہوگی۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

34
وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ (34)
وفرش مرفوعة۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور اونچے اونچے فرشوں میں ہوں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور اونچے اونچے فرشوں میں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور اونچے بستروں میں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

35
إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً (35)
إنا أنشأناهن إنشاء۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
ہم نے ان کی (بیویوں کو) خاص طور پر بنایا ہے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
ہم نے ان (حوروں) کو پیدا کیا۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
بلاشبہ ہم نے ان( بستروں والی عورتوں) کو پیدا کیا، نئے سرے سے پیدا کرنا۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
تفسیر آیت نمبر 35,36,37,38,39,40

36
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (36)
فجعلناهن أبكارا۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور ہم نے انہیں کنواریاں بنا دیا ہے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
تو ان کو کنواریاں بنایا۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
پس ہم نے انھیں کنواریاں بنا دیا۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

37
عُرُبًا أَتْرَابًا (37)
عربا أترابا۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
محبت والیاں اور ہم عمر ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
(اور شوہروں کی) پیاریاں اور ہم عمر۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
جو خاوندوں کی محبوب، ان کی ہم عمر ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

38
لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ (38)
لأصحاب اليمين۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
دائیں ہاتھ والوں کے لیے ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
یعنی داہنے ہاتھ والوں کے لئے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
دائیں ہاتھ والوں کے لیے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

39
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ (39)
ثلة من الأولين۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
جم غفیر ہے اگلوں میں سے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
(یہ) بہت سے اگلے لوگوں میں سے ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
ایک بڑی جماعت پہلے لوگوں سے ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

40
وَثُلَّةٌ مِنَ الْآخِرِينَ (40)
وثلة من الآخرين۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور بہت بڑی جماعت ہے پچھلوں میں سے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور بہت سے پچھلوں میں سے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور ایک بڑی جماعت پچھلوں سے ۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

41
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ (41)
وأصحاب الشمال ما أصحاب الشمال۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور بائیں ہاتھ والے کیا ہیں بائیں ہاتھ والے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور بائیں ہاتھ والے (افسوس) بائیں ہاتھ والے کیا (ہی عذاب میں) ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اوربائیں ہاتھ والے ،کیا (ہی برے) ہیں بائیں ہاتھ والے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
تفسیر آیت نمبر 41,42,43,44,45,46,47,48,49,50,51,52

42
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ (42)
في سموم وحميم۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
گرم ہوا اور گرم پانی میں (ہوں گے)۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
(یعنی دوزخ کی) لپٹ اور کھولتے ہوئے پانی میں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
( وہ) ایک زہریلی لو اور کھولتے ہوئے پانی میں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

43
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ (43)
وظل من يحموم۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اورسیاه دھوئیں کے سائے میں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں ہوں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

44
لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ (44)
لا بارد ولا كريم۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
جو نہ ٹھنڈا ہے نہ فرحت بخش۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
(جو) نہ ٹھنڈا (ہے) نہ خوشنما۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
جو نہ ٹھنڈا ہے اور نہ باعزت۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

45
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ (45)
إنهم كانوا قبل ذلك مترفين۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
بیشک یہ لوگ اس سے پہلے بہت نازوں میں پلے ہوئے تھے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
یہ لوگ اس سے پہلے عیشِ نعیم میں پڑے ہوئے تھے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
بے شک وہ اس سے پہلے نعمتوں میںپالے ہوئے تھے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

46
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيمِ (46)
وكانوا يصرون على الحنث العظيم۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور بڑے بڑے گناہوں پر اصرار کرتے تھے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور گناہ عظیم پر اڑے ہوئے تھے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور وہ بہت بڑے گناہ (شرک) پر اڑے رہتے تھے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

47
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (47)
وكانوا يقولون أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر دوباره اٹھا کھڑے کیے جائیں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے اور ہڈیاں (ہی ہڈیاں رہ گئے) تو کیا ہمیں پھر اُٹھنا ہوگا؟۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور وہ کہا کرتے تھے کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا واقعی ہم ضرور اٹھائے جانے والے ہیں؟
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

48
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (48)
أوآباؤنا الأولون۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی؟۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
اور کیا ہمارے باپ دادا کو بھی؟۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
اور کیا ہمارے پہلے باپ دادا بھی ؟
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

49
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ (49)
قل إن الأولين والآخرين۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
آپ کہہ دیجئے کہ یقیناً سب اگلے اور پچھلے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
کہہ دو کہ بےشک پہلے اور پچھلے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
کہہ دے بے شک تمام پہلے اور پچھلے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

50
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ (50)
لمجموعون إلى ميقات يوم معلوم۔
[اردو ترجمہ محمد جونا گڑھی]
ضرور جمع کئے جائیں گے ایک مقرر دن کے وقت۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ فتح محمد جالندھری]
(سب) ایک روز مقرر کے وقت پر جمع کئے جائیں گے۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
[اردو ترجمہ عبدالسلام بن محمد]
ایک معلوم دن کے مقرر وقت پر یقینا اکٹھے کیے جانے والے ہیں۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
تفسیر ابن کثیر
اس آیت کی تفسیر پچھلی آیت کے ساتھ کی گئی ہے۔

1    2    Next