اور بلاشبہ یقینا ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں کو راتوں رات لے جا، پس ان کے لیے سمندر میں ایک خشک راستہ بنا، نہ توپکڑے جانے سے خوف کھائے گا اور نہ ڈرے گا۔[77]
ڈاکٹر فرحت ہاشمی حفظها الله
وَلَقَدۡ
اَوۡحَیۡنَاۤ
اِلٰی مُوۡسٰۤی
اَنۡ
اَسۡرِ
بِعِبَادِیۡ
فَاضۡرِبۡ
لَہُمۡ
طَرِیۡقًا
فِی الۡبَحۡرِ
یَبَسًا
لَّاتَخٰفُ
دَرَکًا
وَّلَا
تَخۡشٰی
اور البتہ تحقیق
وحی کی ہم نے
موسیٰ کی طرف
کہ
لے چلو رات کو
میرے بندوں کو
پس بنا لو
ان کے لیے
ایک راستہ
سمندر میں
خشک
نہ تجھے خوف ہوگا
پالینے کا
اور نہ
تو ڈرے گا
ڈاکٹر نگہت ہاشمی حفظها الله
وَلَقَدۡ
اَوۡحَیۡنَاۤ
اِلٰی
مُوۡسٰۤی
اَنۡ
اَسۡرِ
بِعِبَادِیۡ
فَاضۡرِبۡ
لَہُمۡ
طَرِیۡقًا
فِی الۡبَحۡرِ
یَبَسًا
لَّاتَخٰفُ
دَرَکًا
وَّلَا تَخۡشٰی
او ر بلاشبہ یقیناً
وحی کی ہم نے
طرف
موسیٰ کے
یہ کہ
رات کے وقت نکلو
میرے بندوں کو لے کر
پھر بنا لو
ان کے لیے
راستہ
سمندر میں
خشک
نہ تم خوف کھاؤ
تعاقب کا
اور نہ تم ڈرو گے
حافظ نذر احمد حفظه الله
وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ
اِلٰى
مُوْسٰٓى
اَنْ اَسْرِ
بِعِبَادِيْ
فَاضْرِبْ
لَهُمْ
طَرِيْقًا
فِي الْبَحْرِ
يَبَسًا
لَّا
تَخٰفُ
دَرَكًا
وَّلَا تَخْشٰى
اور تحقیق ہم نے وحی کی
طرف۔ کو
موسیٰ
کہ راتوں رات لے جا
میرے بندے
پس بنا لینا
ان کے لیے
راستہ
دریا میں
خشک
نہ
خوف ہوگا
پکڑنا
اور نہ ڈر
لفظ / روٹ
[ترجمہ] / [مترادفات] / [مصباح القرآن لفظ کی اردو میں استعمال کی وضاحت]