اور کچھ لوگوں اور جانوروں اور چوپائوں میں سے بھی ہیں جن کے رنگ اسی طرح مختلف ہیں، اللہ سے تو اس کے بندوں میں سے صرف جاننے والے ہی ڈرتے ہیں، بے شک اللہ سب پرغالب، بے حد بخشنے والا ہے ۔[28]
ڈاکٹر فرحت ہاشمی حفظها الله
وَمِنَ النَّاسِ
وَالدَّوَآبِّ
وَالۡاَنۡعَامِ
مُخۡتَلِفٌ
اَلۡوَانُہٗ
کَذٰلِکَ
اِنَّمَا
یَخۡشَی
اللّٰہَ
مِنۡ عِبَادِہِ
الۡعُلَمٰٓؤُا
اِنَّ
اللّٰہَ
عَزِیۡزٌ
غَفُوۡرٌ
اور انسانوں میں سے
اور جانوروں میں سے
اور مویشیوں میں سے
مختلف ہیں
رنگ ان کے
اسی طرح
بےشک
ڈرتے ہیں
اللہ سے
اس کے بندوں میں سے
علماء ہی
بےشک
اللہ
بہت زبردست ہے
بہت بخشنے والا ہے
ڈاکٹر نگہت ہاشمی حفظها الله
وَمِنَ النَّاسِ
وَالدَّوَآبِّ
وَالۡاَنۡعَامِ
مُخۡتَلِفٌ
اَلۡوَانُہٗ
کَذٰلِکَ
اِنَّمَا
یَخۡشَی
اللّٰہَ
مِنۡ عِبَادِہِ
الۡعُلَمٰٓؤُا
اِنَّ
اللّٰہَ
عَزِیۡزٌ
غَفُوۡرٌ
اور انسانوں میں سے
اور جانوروں (میں سے)
اور مویشیوں(میں سے)
مختلف ہیں
رنگ ان کے
اسی طرح
درحقیقت
ڈرتے ہیں
اللہ تعالیٰ سے
اس کے بندوں میں سے
صرف علم رکھنے والے ہی
یقیناً
اللہ تعالیٰ
سب پر غالب
بے حد بخشنے والا ہے
حافظ نذر احمد حفظه الله
وَمِنَ النَّاسِ
وَالدَّوَآبِّ
وَالْاَنْعَامِ
مُخْتَلِفٌ
اَلْوَانُهٗ
كَذٰلِكَ ۭ
اِنَّمَا
يَخْشَى
اللّٰهَ
مِنْ
عِبَادِهِ
الْعُلَمٰٓؤُا ۭ
اِنَّ اللّٰهَ
عَزِيْزٌ
غَفُوْرٌ
اور لوگوں سے۔ میں
اور جانور (جمع)
اور چوپائے
مختلف
ان کے رنگ
اسی طرح
اس کے سوا نہیں
ڈرتے ہیں
اللہ
سے
اس کے بندے
علم والے
بیشک اللہ
غالب
بخشنے والا
لفظ / روٹ
[ترجمہ] / [مترادفات] / [مصباح القرآن لفظ کی اردو میں استعمال کی وضاحت]