اور اسی طرح ہم نے تجھ سے پہلے کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا نہیں بھیجا مگر اس کے خوش حال لوگوں نے کہا کہ بے شک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک راستے پر پایا اور بے شک ہم انھی کے قدموں کے نشانوں کے پیچھے چلنے والے ہیں۔[23]
ڈاکٹر فرحت ہاشمی حفظها الله
وَکَذٰلِکَ
مَاۤ
اَرۡسَلۡنَا
مِنۡ قَبۡلِکَ
فِیۡ قَرۡیَۃٍ
مِّنۡ نَّذِیۡرٍ
اِلَّا
قَالَ
مُتۡرَفُوۡہَاۤ
اِنَّا
وَجَدۡنَاۤ
اٰبَآءَنَا
عَلٰۤی اُمَّۃٍ
وَّاِنَّا
عَلٰۤی اٰثٰرِہِمۡ
مُّقۡتَدُوۡنَ
اور اسی طرح
نہیں
بھیجا ہم نے
آپ سے قبل
کسی بستی میں
کوئی ڈرانے والا
مگر
کہا
اس کے خوش حال لوگوں نے
بےشک ہم
پایا ہم نے
اپنے آباؤ اجداد کو
ایک طریقے پر
اور بےشک ہم
انہی کے نقشِ قدم پر
پیچھے چلنے والے ہیں
ڈاکٹر نگہت ہاشمی حفظها الله
وَکَذٰلِکَ
مَاۤاَرۡسَلۡنَا
مِنۡ قَبۡلِکَ
فِیۡ قَرۡیَۃٍ
مِّنۡ نَّذِیۡرٍ
اِلَّا
قَالَ
مُتۡرَفُوۡہَاۤ
اِنَّا
وَجَدۡنَاۤ
اٰبَآءَنَا
عَلٰۤی اُمَّۃٍ
وَّاِنَّا
عَلٰۤی اٰثٰرِہِمۡ
مُّقۡتَدُوۡنَ
اوراسی طرح
نہیں بھیجاہم نے
تم سے پہلے
کسی بستی میں
کوئی خبردارکرنے والا
مگر
کہا
اس کے خوش حال لوگوں نے
یقیناًہم نے
پایا
اپنے باپ داداکو
ایک طریقے پر
اوریقیناًہم
ان ہی کے نقش قدم پر
پیروی کرنے والے ہیں
حافظ نذر احمد حفظه الله
وَكَذٰلِكَ
مَآ
اَرْسَلْنَا
مِنْ قَبْلِكَ
فِيْ قَرْيَةٍ
مِّنْ نَّذِيْرٍ
اِلَّا
قَالَ
مُتْرَفُوْهَآ
ۙاِنَّا وَجَدْنَآ
اٰبَآءَنَا
عَلٰٓي اُمَّةٍ
وَّاِنَّا عَلٰٓي
اٰثٰرِهِمْ
مُّقْتَدُوْنَ
اور اسی طرح
نہیں
بھیجا ہم نے
آپ سے قبل
کسی بستی میں
کوئی ڈرانے والا
مگر
کہا
اس کے خوش حال لوگوں نے
بیشک ہم نے پایا ہم نے
اپنے آباؤ اجداد کو
ایک طریقے پر
اور بیشک ہم، پر
ان کے نقش قدم (پر)
پیروی کرنے والے ہیں
لفظ / روٹ
[ترجمہ] / [مترادفات] / [مصباح القرآن لفظ کی اردو میں استعمال کی وضاحت]